爱情的翻译假说_第一章:三秒钟的温差 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第一章:三秒钟的温差 (第3/6页)

吃吗?我只在乎我的镜头好不好看。」

    全场一阵SaO乱。工作人员的脸sE瞬间惨白。

    姜以安的脑袋嗡了一声。在同传界,有一条不成文的禁忌:绝对不能随意更改讲者的原意。但另一条金律是:你必须在外交与公关的层面上,保护你的委托人。

    崔道镇的话如果原封不动翻译出去,明天的全球头条就会是《韩流巨星承认片场暴力,蔑视专业道德》。他的国际演艺生涯可能就此止步。

    三秒钟。

    同声传译与原话之间,通常有三秒钟的滞後。

    这三秒钟,是姜以安的战场。

    她深x1一口气,声音依旧平稳如水,却在英文措辞中进行了巧妙的「微整形」:

    “Ifthaterceivedasarrogance,Iacceptthemisuanding.However,inmyview,whenartistitegritycsheswithafwednarrative,passionoftenmasasintensefrontation.Tome,‘professionalism’isn’tjustfollowingrules;it’stherelentlesspursuitofematicperfe.IfIhavetobethe''''vilin''''
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页